Когнитивные войны: иудеи из Google манипулируют переводами

Когнитивные войны: иудеи из Google манипулируют переводами

Интернет-переводчик корпорации Google называет восставших русских «боевиками». При том, что английское слово «rebels» в контексте других стран Google переводит как «повстанцы». После того как первоначальную «ошибку» «исправили», русские... превратились в «мятежников»

Впервые одиозный алгоритм перевода выражения «pro-Russia/pro-Russian rebels» («пророссийские повстанцы») заметили пользователи сети. Бесплатный онлайн-сервис Google Translate по-разному переводил эту фразу в зависимости от страны, которую поддерживают повстанцы.

Так, например, выражения «pro-America rebels» (проамериканские повстанцы), «pro-Ukrain/pro-Ukrainian rebels» (проукраинские повстанцы) или же «pro-Germany rebels» (пронемецкие повстанцы) переводились сервисом именно как «повстанцы», в то время как «pro-Russia rebels» — как «пророссийские боевики».

Необходимо отметить, что «rebel» с английского может переводиться по-разному в зависимости от контекста и носить негативную или нейтральную коннотацию. «Повстанец», «мятежник», «боевик», «бунтарь», «бунтовщик» — все это допустимые варианты перевода на русский язык.

Однако исключение, которое сделала компания русофоба Брина, достаточно показательна. И все публичные заверения о том, что это «сбой алгоритма», нужно назвать не иначе, как «хуцпой».

Это не первый случай, когда онлайн-сервис уличают в политизированном переводе. Так, например, в 2010 году Google Translate по-разному переводил фразу «to be to blame» — «быть виновным». Перевод напрямую зависил от субъекта обвинения: «USA is to blame» — «США не виноваты»; «Russia is to blame» — «Россия виновата»; «Google is to blame» — «Google не виноват».

Не менее показтельно, что перевод «Княжество Московское» (и «Великое Княжество Московское») в варианте Гугла означает «Золотая Орда». 

После того, как в Google «исправили» последнюю «ошибку», пророссийские «rebels» так и остались с негативным оттенком – когда переводчик называет их «мятежниками», в то время как «rebels» других стран по-прежнему переводятся как «повстанцы».

Напомним, что в принадлежащей эмигрировавшим из России иудеям компании любят поиграть и семантическими смыслами.

Так слово, использованное в названии самой поисковой системы Google, - гугл/гугли - изначально означало «сладкое еврейское кушание в субботу». 

Русский философ Василий Васильевич Розанов, основатель Петербургского Религиозно-Философского общества, автор большого количества статей и книг по вопросам церкви и религии, брака и литературы, во вторую часть своей невышедшей книги «Сахарна» вписал следующее сведение: 

««Единственный глупый на Сахарну еврей (имя — забыла) раз, жалуясь мне на крестьян здешних, воскликнул: — Какое время пришло? — Последнее время! До чего мужики дошли — справы нет, и я, наконец, поднял кулаки и крикнул им: „Что же вы, подлецы этакие! Скоро придёт время, что вы (православные крестьяне) гугли будете кушать, а мы, евреи, станем работать?!!!“ 
Это он воскликнул наивно как подлинно дурак: но в этом восклицании — весь еврейский вопрос». 
Т. е. мысль и надежда их — возложить ярмо всей тяжёлой, чёрной работы на других, на молдаван, хохлов, русских, а себе взять только чистую, физически необременительную работу, и — распоряжаться и господствовать. (рассказ Евгении Ивановны)
»  

(цит. по корректуре второй части невышедшей книги «Сахарна»  хранящейся в ЦГАЛИ, ф. 419, оп. 1, ед. хр. 227

Последние новости
Как и в случае с майданом на Украиной, cегодняшние протесты в Белоруссии контролируются…
Каким военным потенциалом обладает сегодня Япония и чем она могла бы угрожать в…
На днях появилась новая скандальная информация о государственном перевороте на Украине в 2014…