0 7752

Столкновение цивилизаций. О проникновении «ветхозаветной апостасии»

Столкновение цивилизаций. О проникновении «ветхозаветной апостасии»

Русь, к своему счастью, практически не знала ветхозаветных книг в первой половине своего христианского служения - на протяжении пяти веков после Крещения

В 15 веке «в церквях читались только поучения из Триоди, Толкового Евангелия, Златоустника». В это время велась работа только с Новозаветными книгами и Псалтырью, воспринятой вместе с литургикой у византийцев.  

Ветхий завет на Руси впервые был собран в самом начале 16 века («Геннадиевская Библии») для обличения ветхозаветствующих апостатов –«ереси жидовствующих»(исследование А. Королева). Но Геннадиевская Библия не была распространена. Самым малым тиражом Библию впервые напечатали в России в 1663 году, для чего была перепечатана литовская Острожская Библия, ветхозаветная часть которой оказалась изготовленной с участием неправославных редакторов по поздним спискам невысокого качества. Недостатки Острожской Библии были очевидны, ею владели лишь считанные церкви.  

Перевод ветхого завета в России для широкого распространения его среди православных впервые был осуществлён по указу Петра I. Сложно назвать Пётр православным, более того, в Церкви в то время сложилось мнение, что этот царь – антихрист.  

Накануне начала издания Библии в России Пётр совершил в 1697-98 годах (времени создания Банка Англии - прим.м.09) заграничное турне, во время которого он консультировался с английскими протестантами по церковным вопросам. «О широком интересе Петра I к церковной жизни Англии не только в её официальной, но и в её сектантских частях, сохранилось довольно много свидетельств. Он беседовал с епископом кентерберийским и другими англиканскими епископами всё о церковных делах. Архиепископы кентерберийский и йоркский назначили для Петра специальных богословов-консультантов. К ним присоединился и Оксфордский университет, назначивший консультанта со своей стороны. Вильгельм Оранский, получивший английскую корону, но воспитанный в левопротестантском духе, ссылаясь на пример родной ему Голландии, советовал Петру сделаться самому «главой религии». В 1698 году Пётр заказал в Англии проект коллегий на случай введения их в России. В проекте имелась и коллегия, названная – для пропаганды христианской религии». Для успеха протестантской пропаганды Пётр получил в 1711 году следующий совет: «хорошее управление может быть только при условии коллегий, которых устройство похоже на устройство часов, где колёса взаимно приводят друг друга в движение».  

В 1712 году Пётр указал исправить текст Библии 1663 года, и перепечатать её необходимым тиражом. Он поручил это весьма сложное дело неким «справщикам печатного двора», работавшим под наблюдением митрополита Стефана Яворского. «Исправления было указано делать по Септуагинте; план их, впрочем, не был предварительно выяснен и указан».  

Стефан Яворский был уроженцем западноукраинского местечка Явора, вырос в православной семье, которая после раздела Польши в 1667 году переехала в Россию. Образование начал в Киевской академии, продолжил его в католических училищах Польши, где принял униатство. По возвращению в Киев, он «выступил со своими проповедями», после чего получил профессорскую кафедру в академии, а затем стал её перфектом. В 1700 году его свели Петром I, и последний «пожелал иметь его при себе». Стефана назначили местоблюстителем патриаршего престола, вопреки желанию русского духовенства и мирян. Иерусалимский патриарх Досифей просил Петра не назначать на архиерейские должности людей, «которые вскормились и учились в странах и школах латинских и полонских». Православные Великороссии «Стефана называли поляком, обливанцем, латынянином». Но отношения Стефана с русским духовенством улучшились, вплоть до сближения. После этого Пётр немедленно сместил Стефана и выдвинул нового фаворита – Феофана Прокоповича, которому перепоручил курировать кодификацию ветхого завета для Русской Церкви. 

Феофан родился в Киеве в семье торговца. Его дядя был ректором Академии, что позволило Феофану окончить её, и отправиться продолжать обучение за границу, в Рим. Там он принял католичество и вступил в иезуитский орден, то есть в культовую гвардию римского первоиерарха. Он настолько преуспел в католическом богословии, что ему было предложено остаться научным сотрудником при ватиканской библиотеке. По возвращению в Киев Феофан ловко вернулся в православие и был назначен своим дядей профессором академии, получив возможность открыто проповедовать католические постулаты. После победы русской армии в 1709 году под Полтавой именно Феофану была предоставлена возможность приветствовать Петра I. Феофан «тогдашнюю победу сравнил с победой Самсона надо львом (лев помещался в гербе Швеции)». Выспренняя декламация очаровала Петра. И послужила началом карьеры Феофана. Вскоре его вызвали в Петербург.  

Прокопович писал в то время своему приятелю-шляхтичу: «лучшими силами своей души я ненавижу митры, саккосы, жезлы, свещницы, кадильницы и т. п. утехи». Стефан Яворский, сумев получить тексты лекций Феофана, уличил последнего перед Петром I в пропаганде протестантизма, но достиг этим лишь собственной опалы. После этого Пётр назначает еретика Феофана епископом. Редакторы приступили к кодификации ветхого завета в 1713 году и заканчивают его в 1720-ом.  

В 1751 году дело Петра I было завершено: Библию, содержащую ветхий завет издали тиражом в 1200 экземпляров и пустили в продажу по 5 рублей. В 1756 году те же редакторы внесли в текст 1751 года очередные поправки и выпустили ныне известную как Елисаветинскую Библию, которая была переиздана переиздана в 1759 году. 

В ветхозаветной части Елисаветинской Библии содержатся неканоничные для Православия книги: 2 и 3 кн. Ездры, Товита, Иудифь, Премудрости Соломоновой, Премудрости Иисуса Сына Сирахова, Послание Иеремии, пророка Варуха, три книги Маккавейские. Эти книги содержали в себе каноны протестантов и католиков, которые изначально имели влияние на концепцию этого издания. Перевод и редактирование Елисаветинской Библии производились по протестантскому сборнику ветхозаветных текстов с толкованиями, изготовленными в середине 17 века англиканцем симпатизировавшим еврейской талмудической масоре. Вместе с этим редакторы Елисаветинской Библии 1756 года воспользовались результатом деятельности петровских справщиков 1713-20 годов, сверявшихся с переводами Аквилы, Феодотиона и Симмаха, которые в своё время были сфабрикованы талмудистами.  

«В нале 19 века по инициативе, исходившей из Англии, по всему миру стали основываться т. н. библейские общества, с целью издания и распространения Библии на разных языках». В 1812 году такое общество было открыто и в Петербурге, «с этой целью в Петербург прибыли английские методисты. Их план заключался в распространении Библии между всеми народами России на их природных языках». Структурные подразделения общества «умножались с каждым годом и своею сетью охватили всю империю до отдаленнейших её углов. Денежные пожертвования в её пользу лились рекой».  

В 1815 году библейское общество приступило к переводу Библии с древнеславянского на русский язык. К 1821 году был переведён и издан Новый Завет, после чего комиссия библейского общества приступила к переводу и очередному редактированию ветхозаветных текстов. Для этого в комиссии оказался «большой знаток еврейского языка». В то время уже обнаружила себя «связь, которую деятели библейского общества имели с масонско-мистическими кругами». Общество, имеющее целью распространение ветхозаветных текстов среди русского христианства, «сделалось средоточием всевозможных мистических сект, вплоть до хлыстовства. Кроме библейских книг, в которых при переводе допускались многие ошибки, обществом издавались и распространялись разные мистические книги и брошюры, которыми наводнялись библиотеки, школы и все углы России, где замечалась склонность к чтению». Порой читатели брошюр этого общества устраивали «товарищества, похожие на розенкрейцерские союзы». В 1817 году директор общества, ученик масона Новикова, возобновил прежде запрещённое издание с показательным названием – «Сионский вестник», в котором авторы «отвергали нужду бороться со страстями, отвергали Св. Евхаристию, крещение, исповедь, всё внешнее богослужение, а так же вечность мук и др.».

Прим.м.09: Заметим, что этот же период связан с восстанием декабристов – движением, основанном на масонских принципах. При этом декабристы вели переговоры с представителем польского «Патриотического союза» князем Яблоновским. Целью переговоров ставилось признать независимость Польши и передать ей от России провинции Литву, Подолию, Волынь и Малороссию – земли,, где Ваад или «Всепольский кагал» до объединения Украины с Россией пережил свой «золотой век еврейста». Ваад просуществовали до 1764 года, когда были ликвидированы резолюцией Польского сейма, установившей новую систему взимания подоходного налога с евреев. Обсуждались и вопросы о совместных военных действиях. В основе лежали диктаторские позывы, прежде всего, Пестеля.

В 1826 году император Николай I по настоянию русского духовенства закрыл библейское общество. Переведённый с масоретского кодекса первый том ветхого завета был запрещён к продаже, чтобы «вследствие этого не развивалась ересь молокан, и не последовали совращения простого народа в иудейство». Весь изданный тираж был сожжён. В 1858 году Синод постановил вернуться к изданию Библии с ветхим заветом на русском языке, «для одного лишь пособия к разумению Священного писания». Перевод был поручен лицам, «испытанным в знании еврейского и греческого языков». В 1862 году был вновь переведён на русский язык Новый Завет, и издан. В 1860 году редакторы, члены духовных Академий, приступили к переводу на русский язык ветхого завета «с еврейского подлинника», то есть с масоретского кодекса. Редакторы сумели закончить свою работу через 15 лет, будучи озабоченными «верностью и точностью, доходящими до буквальной передачи подлинника». Строй ветхого завета был сопоставлен с греческим каноном. Библия в русском переводе впервые была издана в 1876 году под названием – Синодальное издание. Если у вас есть дома Библия на русском языке, то, скорее всего, она именно Синодального издания, или с него перепечатана
 

«Восхвалите его бубнами и плясками» 

Масоретский кодекс ветхого завета есть результат многочисленных редакций, произведённых в 1 тыс. от Р. Х. иудейскими специалистами. При этом составители этого кодекса порой удалялись от имевшихся у них древних рукописей и следовали талмуду. Вот пример того, как фабриковались ветхозаветные кодексы. В тексте Числ. 14; 30 первоначально яхве сказал иудеям: «я буду пребывать вместе с вами», затем стараниями следующих поколений приняла следующий вид: «я вас поселю в ней» (там же). В синодальном переводе эта же фраза теперь звучит так: «я, подъемля руку мою, клялся поселить вас». Другой пример: «увидеть бога» путём незначительного изменения в гласных знаках преобразилось и обратилось в «явиться перед богом». Среди бесчисленных исправлений заметим и следующие: «первоначальную фразу: яхве стоял ещё перед Авраамом» они исправили в «Авраам стоял ещё перед яхве» (Быт. 18; 22); или: «кто коснётся вас, коснётся зеницы ока моего» они изменили в «зеницы ока своего». В талмуде (мишна, «мехилта») иудаизм признаётся в подобных исправлениях ветхого завета (т.о. миф об евреях, как «избранном народе» методично внедрялся не только в иудейской среде, но и среди христиан – прим.м09

В ветхом завете имеется около 1500 слов, которые употреблены по одному разу, значение которых давно утрачено, не известно самим евреям, и соответственно не известно ни одному знатоку еврейской филологии. Сущность этих слов с утраченным значением условно определена косвенным образом. В конце 5 века некий толкователь ветхого завета, иудей, признался: «по временам, традиционное толкование является ошибочным, и носит, подчас, совершенно произвольный характер (мег. 18,а)».  

В ветхом завете существуют часто употребляемые слова, значение которых так же никому, в том числе и евреям, не известно. Например, есть ветхозаветное слово, которое произносится как «села», - «термин неизвестной этимологии и грамматической формы, все попытки объяснения которого до сих пор не венчались успехом; встречается 71 раз в 39 псалмах».  

В середине 20 века были обнаружены т. н. кумранские свитки, древнейшие на сегодняшний день (ок. 2 века до Р. Х.) ветхозаветные рукописи, содержание которых отличается от масоретского кодекса, и от всех других сохранённых до наших дней ветхозаветных источников.  

В Синодальном издании Библии следует отметить концептуальную тенденциозность перевода некоторых ветхозаветных слов. Например, слово «яхве», буквально значащее – «будет», для русских христиан переведено как – «Господь» и «Сущий», то есть существующий всегда. Слово «элохим», буквально означающее – «боги», переведено – Бог. При чтении ветхого завета, необходимо чётко осознавать, что в нём нет ни одного собственного еврейского слова аналогичного таким русским словам как Бог и Господь, такие слова своевольно привнесены в ветхий завет редакторами переводов.  

Примеры тенденциозно неточного перевода масоретского кодекса: еврейская фраза «нет спасения от руки моей» (2. 5 - 825) представлена в синодальном издании так: «никто не избавит от руки моей» (Втор. 32; 39); «яхве предаётся гневу всякий день» (2. 6 – 606) представлено русским христианам как – «всякий день строго взыскивающий» (Пс. 7; 12). «И взял Моше грудь, и размахивать стал её размахиванием перед яхве» (2. 6 – 533) переведено как – «взял Моисей грудь и принёс её, потрясая перед лицом Господним» (Лев. 8; 29). «От гневного дыхания твоего вздыбились воды» (15. 61) переведено как – «ты дунул духом твоим» (Исх. 15; 10). «Восхвалите его бубнами и плясками» (15. 378) переведено как - «хвалите его с тимпаном и ликами» (Пс. 150; 4). «Пусть отсохнет рука моя» (15. 172) переведено как – «забудь меня десница моя» (Пс. 136; 5). «Пойте гимны, бейте в бубен» (15. 152) переведено как – «возьмите псалом, дайте тимпан» (Пс. 80; 3). «Освободил руки его от кухонных котлов» (15. 152) переведено как – «руки его освободились от корзин» (Пс. 80; 7). «Святые, что уже в земле» (15. 161) переведено как – «к святым, которые на земле» (Пс. 15; 3) и т. д.  

Таким образом, Синодальный перевод 1876 года отнюдь не является «пособием к разумению» ветхого завета, поскольку он не адекватен ни изначальному кодексу левитов, собранному ко 2-му веку до Р. Х., ни масоретскому кодексу 10 века по Р. Х. Ветхий завет в Синодальном издании – это ветхий завет, отчасти, модулированный Христианством, а потому вполне пригодный для начала пропаганды ветхозаветных идей православным. Для тех, кто планировал эту акцию, не совсем важным было в то время качество перевода ветхого завета, куда важнее для них был просто прецедент появления этих документов на русском языке. К сожалению, они достигли своей цели – ветхий завет (Тора) был легитимизирован и в русском Христианстве. Плацдарм для ветхозаветствующей апостасии в России был создан.  

использовались материалы kriptoistoria.com
  • 0

Добавить комментарий